¿Para qué dices eso?

 

Como algunos lectores saben, de vez en cuando doy charlas sobre ciencia allí donde tienen la amabilidad de invitarme. Mi anfitrión más fiel es la Universidad del País Vasco, a cuyo evento Naukas Bilbao peregrino año tras año desde 2013.

Fue aquel año, precisamente, cuando uno de mis compañeros de trabajo se interesó por aquellas charlas, y las estuvo viendo en youtube. [Pueden verse aquí]

Al día siguiente vino a felicitarme. Las dos charlas que dí aquel año le habían gustado y me regaló unos comentarios bastante elogiosos… sin embargo, de pronto se le ensombreció el rostro.

– Lo único que no me gustó, es eso que dices al final.

Pensé, por un momento, que quizá había dicho algo incorrecto. Incorrecto en el sentido de erróneo, inexacto (entiéndase mi falta de perspicacia; había pasado el fin de semana rodeado de un nutrido grupo de empollones vocacionales… como yo). Ante mi visible intriga, continúo:

– Sí, eso que dices al final. Esa cosa en vasco.
– ¡Ah!, te refieres a “Eskerrik asko”. Significa gracias.
– Sí… ¿para qué dices eso?

multilingual-456774_640

Reconozco que en aquel momento la conversación empezó a irritarme, pero mantuve la compostura. Pensé que, quizá, mi compañero ignoraba que esas palabras, que pronuncié en castellano y euskera, las dije en San Sebastián.

– Pues porque iba como invitado de la Universidad del País Vasco.
– Pero tú no eres vasco.
– No, soy más castellano que el Cid, pero estaba en el País Vasco.
– Pues no lo veo bien.
– Tío, que significa gracias.
– En vasco.
– Sí, en vasco. Porque estaba en San Sebastián.

Y justo cuando pensaba que la conversación no podía acabar bien, mi compañero dijo una frase que pasó inmediatamente a los anales del humor:

– ¡Precisamente joder!, ¡con lo que allí se ha sufrido!

Ante semejante silogismo no pude sino recuperar el buen humor. De golpe. Tanto que no pude reprimir una carcajada tan sincera que hasta fue bien recibida por mi compañero.

Esta entrada se la debo, pues él ha sido quién ha desenterrado esta anécdota de mi memoria, a Juan Ignacio Pérez (@Uhandrea). Un amigo que, entre otros méritos, seguramente esté en el top 5 de hablantes de euskera nacidos en Salamanca.

 

Anuncios

3 Respuestas a “¿Para qué dices eso?

  1. Somos los exploradores natos, no somos británicos…Por eso no esperamos que allá donde vayamos todos entiendan Español… Cuando a veces hablo con Pérfidos y les alucina que seamos capaces de gestionar más de una lengua…me doy cuenta de la dimensión del problema. Quizás ellos lo tienen más facil (bueno quizás no, seguro que lo tienen más fácil.) Requisito “hablar ingles bien”, lo traen de cuna, y joder que ventaja… Pero luego suelen quedarse ahí, porque no necesitan más… No se si has visto la peli de “la llegada” esa de los aliens… No hago adelantos, pero se menciona mucho que hablar otros idiomas acaba cambiando cosas en tu mente. Existen incluso papers en los que se ve que las decisiones que se toman cambian según en el idioma que las hagas. Pero no es sólo el mayor número de dimensiones, es la capacidad de ver matices en el mundo…

    Voy a poner aquí un ejemplo que quizás no viene a cuento xD pero creo que eres de los pocos que va a entenderlo.

    Esta mañana estaba mirando las elecciones holandesas y al leer el nombre del “PSOE holandés” pasé un rato desconcertado por que se traducía por “El partido de la fresa” “Partij van de Arbeid‏” Me desconcertó pero pensé que sería algún tipo de paranoya botánico-frugívora. Luego al leerlo otra vez me di cuenta que no, que no era fresa… Aardbei =fresa. Arbeid= labor. Partido de los trabajadores, partido laboralista…etc. Pero me quedé pensando en las dos palabras, Fresa, Labor, y Patata…. ¿qué tenían en común? el inicio…

    aardbei, aardappel, arbeid, aarde!—>¡Tierra!.

    Me encantó saber algo…y es que el Quenya tiene orígenes frisones (Que no fresones xDD)

    (Aquí iría un código de esos de citar)

    Tolkien derived the Quenya word Arda from prehistoric Elvish *gardā, Quenya regularly losing initial G and shortening long final vowels. The term basically meant “any more or less bounded or defined place, a region”

    (Aquí otro para cerrar xD)

    In J. R. R. Tolkien’s legendarium, Arda is the name given to the Earth!!!!

    Y así es cómo el PSOE holandés me llevó esta mañana a Valinor, tierra de los Elfos, los Maia y los Valar.

  2. Y seguro que si hubieras dado la conferencia íntegramente en castellano, a alguien le habría molestado que no tuvieras aunque fuera un pequeño detalle. En estas anécdotas, se demuestra la sabiduría del cuento del hombre y su hijo que iban con un burro por un camino: hicieran lo que hicieran, todo el mundo los criticaba.

    (Si alguien no sabe qué cuento es, pueden leer aquí la versión de El conde Lucanor: http://ciudadseva.com/texto/conde-lucanor-02/ )

    El antiguo Ozanúnest.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s