Lenguas criollas

El colonialismo ha proporcionado al mundo, además de bastante dolor y sufrimiento, gran cantidad de historias curiosísimas. Una de mis favoritas es la del fenómeno de las lenguas criollas, también llamadas pidgines.

Se trata de lenguajes que surgen en comunidades mestizas, generalmente coloniales, incorporando léxico, gramática e incluso ortografía de los diferentes idiomas maternos de los habitantes de la colonia.

Así, por ejemplo, en Haití se habla, con la categoría de idioma oficial en el país, una legua conocida como Krèyol Ayisyén (criollo haitiano). Consiste, a grandes rasgos, en una suerte de transcripción fonética del francés mezclada muchas palabras de origen africano.

Quizá el ejemplo más conocido sea el del Afrikaans, idioma cooficial en la República Surafricana. Basado en el neerlandés antiguo introducido por los colonos holandeses del siglo XVII, se desarrolló por sí mismo adaptando palabras de origen zulú, malayo, portugués, … y modificando muchas reglas ortográficas.  Durante el régimen del apartheid, el afrikaans trató de implantarse por ley como única lengua oficial en las escuelas negras. Éste hecho desencadenó una oleada de protestas pacíficas en South Western Township, más conocido como Soweto, que acabaron con una salvaje carga policial en la que murieron más de 575 niños y jóvenes en edad escolar ( ! ).

Otro caso curioso, más que nada por la historia que lleva detrás, es el del Pitkern. Lengua criolla del inglés que se habla únicamente en la isla de Pitcairn. Los habitantes de Pitcairn son descendientes de los amotinados de la Bounty y las novias que se echaron éstos en Tahití. Su lengua es una especie de inglés garrulo, propio de marineros.

El español también tiene sus lenguas criollas, curiosamente desconocidas en nuestro país. Entre ellas merece especial mención el Papiamento, hablado en las Antillas Neerlandesas, y que mezcla español, portugués y neerlandés. El resultado recuerda a la forma de hablar de Makinavaja.

Copipego de la página de Radio Nederland Wereldomroep:

Vários aresto pa trafikashon internashonal di kokaína:

Hustisia i polis na Hulanda i na Antia ulandes a detené seis persona en konekshon ku involukrashon den trafikashon di kokaína na gran eskala riba nivel internashonal. E sospechado prinsipal ta un Hulandes di 39 aña. A arest’é na Boneiru. Bosero di Parkèt nashonal di Ministerio Públiko a notifiká esaki djamars, 8 di sèptèmber.

Ya ta kasi un aña ku e kaso akí ta den investigashon i e ta ekstendé di Suramérika te na Wèstafrika i Oropa. Hustisia ta bisa ku presuntamente e sospechado tabata na kaminda pa Suramérika pa deliberá riba un transporte grandi di kokaína ku finalmente mester a yega Hulanda. Ministerio Públiko ta sospechá ku e hòmber a laba por lo ménos algun shenmil di euro na plaka di droga.

Ademas di trafikashon di koka i labamentu di plaka ta sospechá e seksteto di ta involukrá den kontrabanda di oro via Antia hulandes i Aruba, segun Ministerio Públiko. E investigashon ta koïnsidí parsialmente ku un indagashon amplio na Antia i Aruba di froude i práktikanan di labamentu di plaka.

Entrada hudisial na kas di Ramoncito Booi
Djamars anochi reshèrshi a hasi entrada hudisial masivo na kas di Ramoncito Booi, lider di partido di oposishon UPB di Boneiru, esaki den kuadro di e investigashon.

Ministerio Públiko di Antia hulandes ku sede na Kòrsou ta kordiná e kaso. No a duna informashon detayá ainda, pero MP ta papia sí di ‘sospecha di echonan kastigabel relatá na froude, ku hendenan den seno di gobièrnu na Boneiru a kometé.’

MP a detektá e kos akí durante un investigashon masivo di práktikanan di labamentu na Antia i na Oropa, vinkulá ku narkotráfiko internashonal. Na Boneiru lo a listra dos bibienda mas. Ministerio Públiko no a konfirmá esaki ainda. Na Aruba i Kòrsou tambe a hasi entrada hudisial na kas di hende, asina fiskal di prensa Ludimila Vicento a partisipá. No ta ekskluí mas aresto i listramentu di bibienda.

Lider polítiko Jopie Abraham no ta asombrá ku e detenshonnan. «Tabatin asina tantu indikashon di vários kaso ku no a bai di un forma korekto na e isla. A sali entre otro un buki pretu ku ta prueba kontundente di un situashon spesífiko di abuzu. Mi a fèrwagt e kos akí fe mashá ten.» Abraham ta haña ta lástima ku atrobe ta papia malu di Boneiru.

Aprovecho para colar otra anécdota. Una de las antillas neerlandesas, concretamente la isla de San Martín, es conocida por la demencial ubicación de su aeropuerto internacional:

Otra lengua criolla basada en el español es el Chavacano (o Chabacano) de Zamboanga, una región de Filipinas. Sobre ésta resulta más difícil encontrar información de primera mano. Aquí dejo un vídeo, con una calidad bastante mala, de un programa de noticias en ese idioma:

Y aquí unos links:

Artículo de Wikipedia en inglés (incluye una lista de lenguas criollas por lengua de origen).
Artículo sobre Haití en Krèyol Ayisyén.
Página de RNW en Papiamento.
Felicitación de año nuevo de RNW (seksión caribense) en Papiamento.

10 Respuestas a “Lenguas criollas

  1. Muy curioso lo de las lenguas criollas. Me ha gustado mucho el Papiamento, que gracia.

    Por cierto, he flipado con el vídeo del avión..buff.

  2. Increíble que, metiendo pidgins y aeropuertos demenciales en el mismo artículo, te lovides de los llanitos:

  3. En la evolución de estas criollas concurren muchos factores además de los que dices: el sistema fonológico de la lengua de los receptores afecta a su percepción y aprendizaje (lo que se identifica como «acento» al hablar lenguas extranjeras: cómo habla inglés un francés o un español, etc.), el tipo de invasores y su registro, si son tropa, comerciantes, aristocracia… el momento de evolución de la misma lengua invasora, que no llega simultáneamente a las tierras invadidas… Dale unos siglos de aislamiento y contaminaciones, cambia la de origen, por ejemplo, por el latín, y ahí tenemos las distintas romances. Qué bonito.

  4. Muy buen post.Ya me habías comentado esto alguna vez,pero lo has plasmado muy buen aquí.Buenísimo el video del chabacanoy el artículo en Copipego.Vaya risas.

  5. Madre mía, lo del aterrizaje del avión es brutal.

  6. Llevas toda la razón Dirk Angry; a veces nos olvidamos, precisamente, de las cosas que tenemos más cerca.

    Gracias F de Fueyo, a ver qué nuevas historietas se me ocurren durante éste curso.

    Mauricio, deberían utilizarlo para hacer publicidad de KLM. KLM zal handhaven!

  7. Que pasada esto de las lenguas criollas.
    El artículo makinavajero es cojonudo ¡Viva Oropa!
    Y en cuanto a lo de los aviones, ¡una pasada total!
    Solo falta que ponga un cartel que se vea desde el cielo y que el piloto del avión busque para poder aterrizar bien, y que en el cartel ponga «esaki»
    jajaja.
    ¡Muy bueno!

  8. Eso, eso, ¡Viva Oropa!, ¡viva oksidente!

  9. Pingback: Lenguas criollas

  10. En el primer párrafo dices que «…fenómeno de las lenguas criollas, también llamadas pidgines». Eso es confuso, pues a las lenguas criollas no se les llama pidgins. Un pidgin no forzosamente pasa a ser una lengua criolla, pero una lengua criolla sí requiere previamente del proceso de pidginización. El pidgin tiene una estructura mucho más básica, un léxico limitado y la diferencia principal con la ele criolla, es que NO TIENE HABLANTES NATIVOS. La lengua criolla sí.

Deja un comentario